Idiomy mogą nawiązywać do wszystkiego, co nas otacza, na przykład: pogody, kolorów czy też jedzenia. Nie oznacza to jednak, że da się je dosłownie przetłumaczyć. Idiomy często zawierają w sobie pewne konotacje kulturowe lub historyczne. Dziś na tapet weźmiemy angielskie idiomy, w których występują nawiązania do jedzenia. Jedzenie w angielskich idiomach Oto przykłady idiomów w...
Angielski - ciekawostki„Pyszne” idiomy

Idiomy mogą nawiązywać do wszystkiego, co nas otacza, na przykład: pogody, kolorów czy też jedzenia. Nie oznacza to jednak, że da się je dosłownie przetłumaczyć. Idiomy często zawierają w sobie pewne konotacje kulturowe lub historyczne. Dziś na tapet weźmiemy angielskie idiomy, w których występują nawiązania do jedzenia.
Jedzenie w angielskich idiomach
Oto przykłady idiomów w języku angielskim (wraz z tłumaczeniem na język polski oraz przykładowym użyciem), które są związane z jedzeniem.
A piece of cake – łatwizna, bułka z masłem
Preparing orange juice is a piece of cake. – Przygotowanie soku pomarańczowego to łatwizna.
Apple of one’s eye – czyjeś oczko w głowie
My friend’s niece is an apple of his eye. – Siostrzenica mojego przyjaciela jest jego oczkiem w głowie.
Be as cool as cucumber – być opanowanym
Although the situation was stressful, Kate seemed to be as cool as cucumber. – Mimo że sytuacja była stresująca, Kate wydawała się opanowana.
Be as nutty as a fruit cake – być zupełnym świrem
John is as nutty as a fruit cake. – John jest zupełnym świrem.
Big cheese – szycha, gruba ryba
Natalie’s husband is a big cheese in Atlanta. – Mąż Natalie jest szychą w Atlancie.
Bread and butter – chleb powszedni, główne środki utrzymania
Cleaning apartments is Justin’s bread and butter. – Justin utrzymuje się głównie ze sprzątania mieszkań.
Bring home the bacon – zarabiać na chleb
Dean is the one who brings home the bacon. – Dean jest tym, który zarabia na chleb.
Butter somebody up – podlizywać się komuś
When I was a student, I hated when someone buttered teachers up. – Kiedy byłem/am uczniem/uczennicą, nienawidziłem/am, kiedy ktoś podlizywał się nauczycielom.
Cheesy – tandetny
Wearing plastic jewellery is cheesy. – Noszenie plastikowej biżuterii jest tandetne.
Couch potato – osoba, która dużo czasu spędza przed telewizorem
Sam is such a couch potato. – Sam spędza dużo czasu przed telewizorem.
Cream of the crop – elita, czołówka
Kylie and her friends are the cream of the crop in their school. – Kylie i jej przyjaciele są elitą w szkole.
Cry over spilt milk – płakać nad rozlanym mlekiem
There is no point in crying over spilt milk. – Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem.
Don’t pull all your eggs in one basket – Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę!
Don’t pull all your eggs in one basket because you may lose everything you have. – Nie stawiaj wszystkiego na jedną kartę, bo możesz stracić wszystko, co masz.
Eat humble pie – przyznać się do błędu
Emma ate humble pie although it was difficult for her. – Emma przyznała się do błędu, mimo że było to dla niej trudne.
Eat like a horse – jeść bardzo dużo
Our family eat like a horse. – Nasza rodzina je bardzo dużo.
Go bananas – wściec się, zdenerwować, wpaść w szał
My mother went bananas when she came home because my sister hadn’t cleaned up her room. – Moja mama zdenerwowała się, kiedy wróciła do domu, ponieważ moja siostra nie posprzątała swojego pokoju.
Go nuts – zwariować, oszaleć
My friend will go nuts when she finds out about this situation. – Mój przyjaciel zwariuje, kiedy dowie się o tej sytuacji.
Hard nut to crack – twardy orzech do zgryzienia
This case is a hard nut to crack. – Ta sprawa to twardy orzech do zgryzienia.
Have a bun in the oven – być w ciąży
Julie is having a bun in the oven. – Julie jest w ciąży.
Have bigger fish to fry – mieć ważniejsze sprawy do załatwienia
John is having bigger fish to fry right now than doing shopping. – John ma teraz ważniejsze sprawy do załatwienia niż zakupy.
Hot potato – śliski temat, kontrowersyjny temat
Having a baby is a hot potato in many families. – Posiadanie dziecka to śliski temat w wielu rodzinach.
Icing on the cake – wisienka na torcie
The team’s victory was icing on the cake at the end of the season. – Zwycięstwo drużyny było wisienką na torcie na koniec sezonu.
In a nutshell – krótko mówiąc
In a nutshell, you have to take this medicine to recover. – Krótko mówiąc, musisz brać to lekarstwo, aby powrócić do zdrowia.
It’s not my cup of tea. – nie przepadam za tym, to nie moja bajka
I hate playing baseball. It’s not my cup of tea. – Nienawidzę grać w baseball. To nie moja bajka.
Like two peas in a pod – jak dwie krople wody
Claudia and Tanya look like two peas in a pod. – Claudia i Tanya wyglądają jak dwie krople wody.
Peach fuzz – słaby zarost, meszek
Removing peach fuzz from a face isn’t healthy. – Usuwanie meszku z twarzy nie jest zdrowe.
Sell like hot cakes – sprzedawać się jak ciepłe bułeczki
I think his new album will sell like hot cakes. – Myślę, że jego nowy album będzie sprzedawał się jak ciepłe bułeczki.
Spill the beans – wyjawić sekret, wygadać się
You can’t spill the beans to anyone. – Nie możesz się nikomu wygadać.
Tough cookie – twardziel
I didn’t know that Josh is such a tough cookie! – Nie wiedziałam, że Josh jest takim twardzielem!
Walk on eggshells – obchodzić się jak z jajkiem
Monica had a car accident last week, and that’s why her family are walking on eggshells around her. – Monica miała w zeszłym tygodniu wypadek samochodowy, dlatego jej rodzina obchodzi się z nią jak z jajkiem.