Grammar
Japanese

Arrange grammatical knowledge,
thanks to our studies.
https://www.lingua-pro.pl/wp-content/uploads/2021/06/serce-flaga-japonia.png
bt_bb_section_top_section_coverage_image
bt_bb_section_bottom_section_coverage_image

Odcienie czerwieni w języku japońskim

Czy Wy również rozróżniacie tylko kilka kolorów: niebieski, czerwony, żółty, zielony itp.? Zapewne obiły Wam się o uszy dziwne nazwy odcieni. Dzisiaj zajmiemy się kolorem czerwonym 😉

(czyt. aka, seki, shaku) – czerwień opisywana przez ten znak to czerwień w znaczeniu ogólnym:

赤い(czyt. akai) – czerwony

赤らむ (czyt. akaramu) – zaczerwienić się, poczerwienieć, zarumienić się

赤毛(czyt. akage) – rude włosy

赤字(czyt. akaji) dług, deficyt

赤信号(czyt. akashingō) – czerwone światło (na skrzyżowaniu)

赤ちゃん(czyt. akachan) – niemowlę

赤血球 (czyt. sekkekyū) – czerwona krwinka

赤道(czyt. sekidō ) – równik

赤面(czyt. sekimen) – rumieniec; wstyd, zakłopotanie

真っ赤(czyt. makka) – głęboka czerwień

(czyt. kurenai, beni, kō, ku) – to czerwień w odcieniach nasyconych:

口紅 (czyt. kuchibeni) – szminka

頬紅 (czyt. hōbeni) – róż do policzków

紅茶(czyt. kocha) – czarna herbata

紅海(czyt. kōkai) – Morze Czerwone

紅白(czyt. kōhaku) – czerwony i biały (barwy przynoszące szczęście)

(czyt. shu) – cynober

朱漆(czyt. shūrushi) – czerwona laka

朱印(czyt. shuin) – czerwony stempel

朱塗りの(czyt. shunurino) – pomalowany na czerwono

レッド (czyt. reddo) – czerwień (słowo zaczerpnięte z angielskiego):

レッドカーペット (czyt. reddokaapetto) – czerwony dywan

レッドカレー(czyt. reddo karee) – czerwone curry

レッドキャベツ (czyt. reddo kyabetsu) – czerwona kapusta

レッドブル(czyt. reddo buru) – Red Bull (napój)

レッドミート(czyt. reddo miito) – czerwone mięso

autor: Sandra Jaworska – lektorka języka japońskiego

Sufiksy honoryfikatywne

W języku japońskim tytuły grzecznościowe występują w formie przyrostków (sufiksów honoryfikatywnych), które mogą być dołączane do nazwisk, imion lub też tytułów zawodowych. Najbardziej znane (także poza Japonią) to -san, który odpowiada np. naszemu polskiemu Pan/Pani. Inne popularny przyrostki to sama, sensei, kun i chan. Poniżej znajduję się dokładny opis owych przyrostków:

San (jap.さん) – najpopularniejszy tytuł grzecznościowy, dodawany do nazwisk i imion niezależnie od płci. Tłumaczony jako Pan/Pani. Przyrostek ten często dołączany jest także to zawodów, np. nikuya-san (gdzie nikuya oznacza rzeźnik). Zabieg ten powoduje, że kiedy mówimy nikuyasan, mamy na myśli rzeźnika, jako osobę sprzedającą mięso, a nie miejsce, w którym się to odbywa. Można także -san dołączać do nazw firm i korporacji. Jako ciekawostkę można dodać, że w zachodniej Japonii (Kansai), w okolicach Kioto zamiast -san używa się przyrostka -han, które oznacza to samo.

-Sama( jap. ) przyrostek ten jest oficjalną wersją przyrostka -san. Głównie używany do osób o dużo wyższym statusie społecznym. Pokazuje bardzo duży szacunek. Ponadto japońscy chrześcijanie w modlitwach Boga nazywają kami-sama (kami-bóg).

-Sensei (jap.先生) przyrostek używany w odniesieniu do nauczycieli, lekarzy, prawników, polityków i innych autorytetów. Mówiąc -sensei pokazujemy swój szacunek i respekt wobec drugiej osoby.

-Kun (jap. ) jest to nieformalny tytuł używany głównie w stosunku do mężczyzn, o niższym statusie. Zwrot ten może być też używany przez mężczyzn w stosunku to kobiet o niższym statusie np. w pracy. Czasami używa się go także w stosunku do zwierząt domowych rodzaju męskiego.

-Chan (jap.ちゃん) jest to zdrobniały przyrostek (nieformalna wersja -san). Głównie używa się go w stosunku do dzieci, kobiet, zwierząt, bliskich przyjaciół lub też kochanków.

-Senpai (jap. 先輩) przyrostek używany głównie do starszych kolegów, uczniów wyższych klas. Czasami nowi pracownicy na swoich starszych współpracowników (starszych stażem, niekoniecznie wiekiem) także mówią senpai.

-Kōhai (jap. 後輩) jest przeciwieństwem -senpaia, tak więc używany jest w odniesieniu do osób o niższej pozycji. Nie używa się tego bezpośrednio w rozmowach, wtedy grzeczniej jest powiedzieć imię i dodać -kun.

-Shi (jap. ) jest to tytuł w oficjalnych pismach i przemówieniach. Popularny termin w języku gazetowym. Preferowany głównie w oficjalnych dokumentach i publikacjach akademickich.

-Ue (jap.) jest to przyrostek praktycznie nie używany w obecnych czasach, jednak czasami można znaleźć zapisku z użyciem np. chichi-ue (szanowny ojciec). Przyrostek ten pokazuje wysoki poziom szacunku względem drugiej osoby.

Zamiast opisanych powyżej tytułów, popularne jest także dodawanie nazw zawodów do nazwisk, co także jest grzeczne. Oczywiście można także używać takich zwrotów jak szef, prezes firmy, kierownik itd. Odnośnie tytułów warto także wspomnieć, że istnieją także takie, których przeciętny Japończyk nie zainteresowany daną dzieciną, niekoniecznie musi je znać czy rozumieć, np. w sporcie.

Zwierzęta

Przydatne słówka z języka japońskiego

(neko) kot

(inu) pies

(usagi) zając/królik

ハムスター(hamusutaa) Chomik

モルモット(morumotto) – świnka morska

(nezumi) -mysz/szczur

チンチラ (chinchira) -szynszyla

(kame) -żółw

(hebi) – wąż

(tori) – ptak

オウム(ōmu) – papuga

(niwatori) – kura

雄鶏 (ondori) – kogut

(uma) – koń

(ushi)- krowa

(buta) – świnia

山羊 (yagi) – koza

(hitsuji) – owca

兎馬(usagiuma) – osioł

(zō) – słoń

キリン(kirin) – żyrafa

縞馬 (shimauma) – zebra

(tora) – tygrys

ライオン (raion) – lew

サイ(sai) – nosorożec

河馬 (kaba) – hipopotam

カニ (kani) – krab

ワニ (wani) – krokodyl

(saru) – małpa

ゴリラ(gorira) – goryl

コアラ(koara) – koala

パンダ (panda) – panda

(kuma) – niedźwiedź

(sakana)- ryba

Zawody

Przydatne słówka z języka japońskiego

(shokugyō) – zawód

(kyōshi) – nauczyciel

(isha) – lekarz

(kenkyūsha) – naukowiec

(keisatsukan) – policjant

(shōbōshi) – strażak

(kyūkyūkyūmeishi) – ratownik medyczny

(gaikōkan) – dyplomata

(seijika) – polityk

(gaka) – malarz

(sakka) – pisarz

(ongakuka) – muzyk

(kenchikuka) – rzeźbiarz

エンジニア (enjinia) – inżynier

デザイナー (dezainaa) – projektant

ジャーナリスト (jaanarisuto) – dziennikarz

(kashu) – piosenkarz

(haiyū) – aktor

(seiyū) – japoński aktor głosowy (podkładanie głosów)

(untenshu) – kierowca

Słówka noworoczne

Przydatne słówka z języka japońskiego

Już za chwilę koniec roku, czyli czas na słówka związane z tym okresem 😊

お正月 (oshōgatsu) – Nowy Rok

大晦日 (ōmisoka) – Sylwester

元日 (ganjitsu) – 1 stycznia

忘年会 (bōnenkai) – impreza na zakończenie roku

花火 (hanabi) – fajerwerki

初日の出 (hatsuhinode) – pierwszy wschód słońca w nowym roku

初夢 (hatsuyume) – pierwszy sen w nowym roku

初詣 (hatsumōde) – pierwsza wizyta w świątyni w nowym roku

除夜の鐘 (jōya no kane) – 108 uderzeń w dzwon w świątyni buddyjskiej o północy

重箱 (jūbako) – pojemnik na noworoczne przekąski

門松 (kadomatsu) – ozdoba noworoczna stawiana przed domem

しめ飾り (shimekazari) – ozdoba noworoczna wieszana przed domem

かるた (karuta) – noworoczna gra w karty

羽根つき (hanetsuki) – noworoczna gra w coś pomiędzy pin-pongiem a badmintonem

凧あげ (takoage) – puszczanie latawcy

年賀状 (nengajō) – kartka noworoczna

福袋 (fukubukuro) – torba niespodzianka (np. ze sprzętem lub ubraniami)

お年玉 (otoshidama) – prezent noworoczny dla dzieci w postaci pieniędzy

お年玉袋 (otoshidamabukuro) – koperta na prezent noworoczny

大掃除 (ōsōji) – wielkie sprzątanie

鏡餅 (kagamimochi) – noworoczna ofiara dla bóstw, składająca się z dwóch ciasteczek mochi i gorzkiej pomarańczy

七草粥 (nanakusagayu) – kleik ryżowy z 7 ziołami, zjadany 7 stycznia, aby zapewnić sobie zdrowie

年越しそば (toshikoshisoba) – noworoczna potrawa z makaronem gryczanym

おせち料理 (osechiryōri) – potrawy noworoczne

おぞに (ozobni) – noworoczna zupa z mochi

Contact
ul. Królowej Jadwigi 18, 85-231 Bydgoszcz
+48 732 242 007
Monday - Friday 8:00 - 20:00
Linguapro © 2024 Wszystkie prawa zastrzeżone Development: www.advit.pl