W języku japońskim, tak jak i w polskim znajdziemy sporo idiomów i ciekawych wyrażeń. Warto poznać chociaż część z nich. Coś o chlebie Kiedy coś jest dla nas zwyczajne, zdarzające się na porządku dziennym, wówczas mówimy na to „chleb powszedni” W Japonii jednakże jedzenia chleba nie jest czymś powszednim, dlatego też ich powiedzenie brzmi ->...
JapońskiCiekawe zwroty i idiomy w języku japońskim
W języku japońskim, tak jak i w polskim znajdziemy sporo idiomów i ciekawych wyrażeń. Warto poznać chociaż część z nich.
Coś o chlebie
Kiedy coś jest dla nas zwyczajne, zdarzające się na porządku dziennym, wówczas mówimy na to „chleb powszedni”
W Japonii jednakże jedzenia chleba nie jest czymś powszednim, dlatego też ich powiedzenie brzmi -> 日常茶飯事 (czyt. nichijō sahanji). Wyrażenie to składa się ze słów -> 日常 (zwykły, normalny) + 茶 (herbata) + 飯 (ugotowany ryż) + 事 (zdarzenie).
Góry książek
積ん読 (czyt. tsundoku) – określenie oznaczające kupowanie wiele książek i… nie czytanie ich. Czy też tak macie?
Gdzie wchodzi słońce?
Znacie powiedzenie „Prędzej świnie zaczną latać”? Oznacza coś niemożliwego do wykonania. A jak to powiedzieć po japońsku ?
太陽が西から昇 (czyt. taiyō ga nishi kara noboru) – Prędzej słońce wzejdzie na zachodzie.
Ah te promienie słońca
木漏れ日 (czyt. komorebi) – są to promienie słońca przeciskające się przez liście drzew. Czy nie piękne określenie ?
Gołąb i 9?
鳩 (czyt. hato) – czyli gołąb. Zastanawiało Was kiedyś, dlaczego w tym znaku znajduje się „9” -> 九 oraz „ptak” -> 鳥?
A no dlatego, że japońskie gołębie podobno gruchają w taki sposób -> クックックック (czyt. kukkukkukku), a znak na „9” właśnie możemy odczytywać jako „ku”
Pies z małpą
Oprócz ptasich powiedzeń w języku japońskim, znajdą się również związane np. z psami.
犬猿の仲 (czyt. kenen no naka) – czyli dosłownie znaleźć się pomiędzy psem małpą, co oznacza bycie w nienajlepszej relacji z drugą osobą. W końcu czy ktoś widział małpy bawiące się z psami
負け犬 (czyt. makeinu) – to kolejne psie powiedzenie, które tłumaczymy „przegrany pies” (make – od słowa makeru, czyli przegrywać oraz inu – pies). Jest to mówiąc najprościej nieudacznik.
Może czas na kocie idiomy języka japońskieo, np. czym jest czapka z kota?
Czy ktoś z Was nosił kiedyś kota na głowie? Jeżeli tak, to po japońsku powiemy 猫かぶり (czyt. nekokaburi). „Neko” to kot, a „kaburi” pochodzi od czasownika „kaburu”, czyli zakładać coś na głowę? Czymże jest to powiedzenie? To odpowiednik naszego wilka w owczej skórze. W końcu kotki to kochane, miłe zwierzątka i nikt nie podejrzewałby nas o coś złego, gdybyśmy mieli go na głowie
猫の手も借りたい (czyt. neko no te mo karitai) – Dosłownie „chcę pożyczyć kocią łapkę”. Używamy tego trudnej sytuacji, kiedy jesteśmy w trudnej sytuacji i przyjmiemy każdą pomoc, nawet kota
Jakie czoło ma kot?
猫の額 (czyt. hitai) – dosłownie kocie czoło. Jak wiadomo kocie czoła nie należą do największych, tak więc idiom ten oznacza małą przestrzeń, mały obszar.