JapońskiCiekawe zwroty i idiomy w języku japońskim  

16 stycznia 2023

W języku japońskim, tak jak i w polskim znajdziemy sporo idiomów i ciekawych wyrażeń. Warto poznać chociaż część z nich. Coś o chlebie Kiedy coś jest dla nas zwyczajne, zdarzające się na porządku dziennym, wówczas mówimy na to „chleb powszedni” W Japonii jednakże jedzenia chleba nie jest czymś powszednim, dlatego też ich powiedzenie brzmi ->...

W języku japońskim, tak jak i w polskim znajdziemy sporo idiomów i ciekawych wyrażeń. Warto poznać chociaż część z nich.

Coś o chlebie

Kiedy coś jest dla nas zwyczajne, zdarzające się na porządku dziennym, wówczas mówimy na to „chleb powszedni”

W Japonii jednakże jedzenia chleba nie jest czymś powszednim, dlatego też ich powiedzenie brzmi -> 日常茶飯事 (czyt. nichijō sahanji). Wyrażenie to składa się ze słów -> 日常 (zwykły, normalny) + 茶 (herbata) + 飯 (ugotowany ryż) + 事 (zdarzenie).

Góry książek

積ん読 (czyt. tsundoku) – określenie oznaczające kupowanie wiele książek i… nie czytanie ich. Czy też tak macie?

Gdzie wchodzi słońce?

Znacie powiedzenie „Prędzej świnie zaczną latać”? Oznacza coś niemożliwego do wykonania. A jak to powiedzieć po japońsku ?

太陽が西から昇 (czyt. taiyō ga nishi kara noboru) – Prędzej słońce wzejdzie na zachodzie.

Ah te promienie słońca

木漏れ日 (czyt. komorebi) – są to promienie słońca przeciskające się przez liście drzew. Czy nie piękne określenie ?

Gołąb i 9?

鳩 (czyt. hato) – czyli gołąb. Zastanawiało Was kiedyś, dlaczego w tym znaku znajduje się „9” -> 九 oraz „ptak” -> 鳥?

A no dlatego, że japońskie gołębie podobno gruchają w taki sposób -> クックックック (czyt. kukkukkukku), a znak na „9” właśnie możemy odczytywać jako „ku”

Pies z małpą

Oprócz ptasich powiedzeń w języku japońskim, znajdą się również związane np. z psami.

犬猿の仲 (czyt. kenen no naka) – czyli dosłownie znaleźć się pomiędzy psem małpą, co oznacza bycie w nienajlepszej relacji z drugą osobą. W końcu czy ktoś widział małpy bawiące się z psami

負け犬 (czyt. makeinu) – to kolejne psie powiedzenie, które tłumaczymy „przegrany pies” (make – od słowa makeru, czyli przegrywać oraz inu – pies). Jest to mówiąc najprościej nieudacznik.

Może czas na kocie idiomy języka japońskieo, np. czym jest czapka z kota?

Czy ktoś z Was nosił kiedyś kota na głowie? Jeżeli tak, to po japońsku powiemy 猫かぶり (czyt. nekokaburi). „Neko” to kot, a „kaburi” pochodzi od czasownika „kaburu”, czyli zakładać coś na głowę? Czymże jest to powiedzenie? To odpowiednik naszego wilka w owczej skórze. W końcu kotki to kochane, miłe zwierzątka i nikt nie podejrzewałby nas o coś złego, gdybyśmy mieli go na głowie

猫の手も借りたい (czyt. neko no te mo karitai) – Dosłownie „chcę pożyczyć kocią łapkę”. Używamy tego trudnej sytuacji, kiedy jesteśmy w trudnej sytuacji i przyjmiemy każdą pomoc, nawet kota

Jakie czoło ma kot?

猫の額 (czyt. hitai) – dosłownie kocie czoło. Jak wiadomo kocie czoła nie należą do największych, tak więc idiom ten oznacza małą przestrzeń, mały obszar.

Kontakt
ul. Królowej Jadwigi 18, 85-231 Bydgoszcz
+48 732 242 007
Poniedziałek - Piątek 8:00 - 12:00/ 16.00 - 20.00
Linguapro © 2024 Wszystkie prawa zastrzeżone Development: www.advit.pl