W języku japońskim (jap.日本語 nihongo lub nippongo) bardzo ważne są formy służące wyrażaniu szacunku, uprzejmości, respektu lub adoracji wobec naszego rozmówcy. Przez wiele lat zmieniały się one i obecnie występują w uproszczonej formie. Wyróżniamy dwa warianty: -bezpośrednie wyrażanie respektu wobec partnera rozmowy -powściągliwość i skromność mówiącego jako wyrażenie respektu wobec partnera rozmowy Keigo (jap. 敬語)...
JapońskiJapońskie formy grzecznościowe

W języku japońskim (jap.日本語 nihongo lub nippongo) bardzo ważne są formy służące wyrażaniu szacunku, uprzejmości, respektu lub adoracji wobec naszego rozmówcy. Przez wiele lat zmieniały się one i obecnie występują w uproszczonej formie. Wyróżniamy dwa warianty:
-bezpośrednie wyrażanie respektu wobec partnera rozmowy
-powściągliwość i skromność mówiącego jako wyrażenie respektu wobec partnera rozmowy
Keigo (jap. 敬語) to japoński język zwrotów grzecznościowych, który dzieli się na język nieformalny i formalny. Z kolei język formalny dzieli się na:
1) teineigo (jap.丁寧語) – język neutralny (grzeczny)
2) kenjōgo (jap. 謙譲語) – język skromny (modestywny, uskromniający mówiącego)
3) sonkeigo (jap. 尊敬語) – język honoryfikatywny (wywyższający rozmówcę)
Oczywiście w innych językach również można się spotkać z czymś takim, natomiast jest to o wiele mniej wyraźne i ma mniejszy wpływ na gramatykę. Ponadto dotyczy głównie naszego rozmówcy, kiedy np. zwracamy się do niego „Pan/Pani”.
Sonkeigo i kenjōgo używane są wobec osób starszych lub o wyższym statusie społecznym, np. w relacji pracownik-pracodawca lub uczeń-nauczyciel. Teineigo natomiast zwykle używa się wobec osób równych nam pod względem statusu społecznego lub w sytuacji, kiedy ta pozycja jest jeszcze dla nas nieznana. Ma on formalny charakter i jest to język, który opanowuje się na początku nauki.
Poniżej znajduje się tabelka, w której możecie zobaczyć jak zmieniają się czasowniki w zależności od tego, czy są w języku sonkeigo czy kenjōgo.
czasownik obojętny |
sonkeigo |
kenjōgo |
znaczenie |
iku 行く |
irassharu いらっしゃる |
mairu 参る |
iść, jechać |
miru 見る |
goranninaru 御覧になる |
haikensuru 拝見する |
widzieć, oglądać |
taberu 食べる |
meshiagaru 召し上がる |
itadaku 頂く |
jeść |
Takich przykładów jest bardzo dużo i zdarza się, że jedno słowo może mieć kilka wersji, w zależności od stopnia grzeczności. Niektóre z kolei czasowniki mogą występować np. w formie sonkeigo, a nie występować w formie kenjōgo.
Oprócz czasowników, rzeczowniki również mogą ulegać zmianom, tak więc poniżej znajdują się słowa wraz z ich grzeczniejszą wersją:
Człowiek: hito (jap. 人) – kata (jap. 方)
Jutro: ashita (jap. 明日) – myōnichi (jap. 明日)
Wczoraj kinō (jap. 昨日) – sakujitsu (jap. 昨日)
Zwróćcie uwagę, że przy dwóch powyższych słowach, zapis znakami nie zmienia się, a jedynie jego odczytanie. W przypadku rzeczowników często dodaje się jeszcze prefiksy:
1) o- (do rzeczowników pochodzących z języka japońskiego)
2) go- (do rzeczowników pochodzenia sinojapońskiego).
Niestety nie jest to stała reguła i zdarzają się wyjątki.
Warto również zapamiętać, że kiedy poruszamy temat rodziny drugiej osoby, należy używać odpowiednich słów, które będą ukazywać szacunek i grzeczność względem rozmówcy. Mówiąc w skrócie, innych słów używamy mówiąc o swoich bliskich, a innych w przypadku bliskich partnera rozmowy.
sonkeigo |
kenjōgo |
znaczenie |
otōsan lub otōsama お父さん lub お父様 |
chichi 父 |
ojciec |
okaasan lub okaasama お母さん lub お母様 |
haha 母 |
matka |
ojiisan lub ojiisama お祖父さん lub お祖父様 |
sofu 祖父 |
dziadek |
obaasan lub obaasama お祖母さん lub お祖母様 |
sobo 祖母 |
babcia |
ojisan lub ojisama 小父さん lub 小父様 |
oji 小父 |
wujek |
obasan lub obasama 小母さん lub 小母様 |
oba 小母 |
ciocia |
goshujin lub goshijunsama ご主人 lub ご主人様 |
shujin 主人 |
mąż |
okusan lub okusama 奥さん lub 奥様 |
tsuma 妻 |
żona |
musukosan 息子さん |
musuko 息子 |
syn |
ojōsan lub ojōsama お嬢さん lub お嬢様 |
musume 娘 |
córka |
oniisan lub oniisama お兄さん lub お兄様 |
ani 兄 |
starszy brat |
otōtosan 弟さん |
otōto 弟 |
młodszy brat |
oneesan lub oneesama お姉さん lub お姉様 |
ane 姉 |
starsza siostra |
imōtosan 妹さん |
imōto 妹 |
młodsza siostra |
okosan lub okosama お子さん lub お子様 |
kodomo 子供 |
dziecko |
gokazoku ご家族 |
kazoku 家族 |
rodzina |
autor: SANDRA JAWORSKA