...
 

JapońskiPoznajcie kilka dość ciekawych idiomów (jap. 熟語, czyt. jukugo)

20 listopada 2021

1. Czy zdarzyło Wam się podczas nauki języka japońskiego, zbyt dosłownie przetłumaczyć jakieś słowo lub zdanie? W każdym języku chyba największy problem sprawiają idiomy, np. 砂を噛む (czyt. suna wo kamu) oznacza dosłownie „gryźć ziemię”. Z czym się to kojarzy? Czyżby ze śmiercią :o? W języku japońskim idiom ten oznacza bycie znudzonym 😀 No bo co...

1. Czy zdarzyło Wam się podczas nauki języka japońskiego, zbyt dosłownie przetłumaczyć jakieś słowo lub zdanie? W każdym języku chyba największy problem sprawiają idiomy, np. 砂を噛む (czyt. suna wo kamu) oznacza dosłownie „gryźć ziemię”. Z czym się to kojarzy? Czyżby ze śmiercią :o? W języku japońskim idiom ten oznacza bycie znudzonym 😀 No bo co może być przyjemnego w żuciu piasku? A no nic, dlatego można robić to jedynie z nudów

 

2. Kiedy coś jest dla nas zwyczajne, zdarzające się na porządku dziennym, wówczas mówimy na to „chleb powszedni”. W Japonii jednakże jedzenia chleba nie jest czymś powszednim, dlatego też ich powiedzenie brzmi -> 日常茶飯事 (czyt. nichijō sahanji). Wyrażenie to składa się ze słów -> 日常 (zwykły, normalny) + 茶 (herbata) + 飯 (ugotowany ryż) + 事 (zdarzenie). Czyli można by to przetłumaczyć jako „zwyczajny ryż z herbatą” albo „ryż powszedni”

 

3. Znacie powiedzenie „Prędzej świnie zaczną latać”? Oznacza coś niemożliwego do wykonania. A jak to powiedzieć po japońsku? 太陽が西から昇 (czyt. taiyō ga nishi kara noboru) – czyli „prędzej słońce wzejdzie na zachodzie”

 

4. 猫に木天蓼 (czyt. neko ni matatabi) – czyli „niczym kocimiętka dla kota”. Oznacza to, coś za czym przepadamy, dokładnie tak jak koty za kocimiętką (kto ma kota, to wie o co chodzi :D). Najczęściej odnosi się to do przysmaków Moim matatabi są chyba wszystkie słodycze haha 😀 Oprócz bezy ^^

 

5. 群盲象を無ず (czyt. gunmōzō wo nazu) – powiedzenie to oznacza, aby przeciętny człowiek, nie krytykował wielkich rzeczy, ponieważ tak naprawdę nie jest w stanie ich dostrzec w całości. Słowo „gunmō” oznacza dosłownie grupę niewidomych osób, zaś „zō” oznacza słonia. Jest to związane z pewną indyjską przypowieścią, w której to król poprosił sześciu niewidomych ludzi, aby dotknęło słonia i powiedziało jak sobie go wyobraża. Każdy wyczuł inną cześć, dlatego też dla jednego słoń był długi niczym wąż (dotknął ogona), a dla innego zwierzę przypominało filar (dotknął nogi). W końcu zaczęli się kłócić między sobą o to, jak naprawdę wygląda słoń. Wtedy wtrącił się król i powiedział, że każdy z nich ma racje. Morał z tego taki, że nie zawsze zdajemy sobie z czegoś sprawę, nie zawsze patrzymy na coś poprawnie i warto wysłuchać co mają inni do powiedzenia

Kontakt
ul. Królowej Jadwigi 18, 85-231 Bydgoszcz
+48 732 242 007
Poniedziałek - Piątek 8:00 - 12:00/ 16.00 - 20.00
Seraphinite AcceleratorOptimized by Seraphinite Accelerator
Turns on site high speed to be attractive for people and search engines.