Czasowniki zwrotne składają się z czasownika i zaimka zwrotnego „sich”. W języku niemieckim najpierw zapisujemy zaimek zwrotny „sich”, a następnie czasownik w bezokoliczniku (sich waschen – myć się). Kolejność zmienia się, gdy czasownik jest odmieniony (ich wasche mich – myję się). Do podstawowych czasowników zwrotnych w języku niemieckim należą: sich anziehen – ubierać się...
NiemieckiCzasowniki zwrotne

Czasowniki zwrotne składają się z czasownika i zaimka zwrotnego „sich”. W języku niemieckim najpierw zapisujemy zaimek zwrotny „sich”, a następnie czasownik w bezokoliczniku (sich waschen – myć się). Kolejność zmienia się, gdy czasownik jest odmieniony (ich wasche mich – myję się).
Do podstawowych czasowników zwrotnych w języku niemieckim należą:
sich anziehen – ubierać się
sich ausziehen – rozbierać się
sich baden – kąpać się
sich bedanken – dziękować
sich beeilen – pośpieszyć się
sich befinden – znajdować się
sich beschäftigen (mit) – zajmować się
sich duschen – brać prysznic
sich entschuldigen (für) – przepraszać
sich erholen – odpoczywać
sich erkälten – przeziębiać się
sich freuen (auf/über) – cieszyć się
sich fühlen – czuć się
sich interessieren (für) – interesować się
sich kämmen – czesać się
sich rasieren – golić się
sich setzen – siadać
sich treffen (mit) – spotykać się
sich unterhalten – rozmawiać
sich verabschieden (von) – pożegnać się
sich verspäten – spóźniać się
sich vorstellen – wyobrażać sobie, przedstawiać się *
sich waschen – myć się
sich wundern – dziwić się
sich D. etw. wünschen – coś sobie życzyć
* Uwaga! czasownik sich vorstellen zmienia swoje znaczenie w połączeniu z różnymi przypadkami. Jeśli użyjemy biernika, to będzie oznaczał „przedstawiać się”. W połączeniu z celownikiem natomiast będzie znaczył „wyobrażać sobie”.
Kann ich mich vorstellen? – Czy mogę się przedstawić?
Stele dich jetzt kurz vor. – Przedstaw się teraz krótko.
Stellst du dir vor, dass du auf einer Insel bist? – Czy wyobrażasz sobie, że jesteś na wyspie?
Ich stelle mir vor, dass ich reich bin. – Wyobrażam sobie, że jestem bogaty/bogata.
► Niektóre czasowniki w języku niemieckim są zwrotne, a w języku polskim używa się ich bez zaimka zwrotnego się. np.: spielen – bawić się, lernen – uczyć się, lachen – śmiać się, enden – kończyć się, gefallen – podobać się, beginnen/anfangen – zaczynać się
► Również w języku niemieckim istnieją czasowniki zwrotne, które w języku polskim są niezwrotne. np.: sich setzen – siadać, sich erholen – wypoczywać , sich entschuldigen – przepraszać , sich unterhalten – rozmawiać, sich bedanken – dziękować
► Jeśli zaimek zwrotny jest dopełnieniem w bierniku i może zostać zastąpiony przez inne dopełnienie w bierniku to taki czasownik zwrotny nazywamy „nieprawdziwym”.
- sich setzen – siadać /setzen – sadzać
Die Gäste setzen sich an den Tisch. – Goście siadają przy stole.
Der Kellner setzt (wen?) die Gäste an den Tisch. – Kelner sadza (kogo?) gości przy stoliku.
- sich schminken – malować się / schminken – malować (kogoś)
Ich schminke mich täglich. – Maluję się codziennie.
Ich schminke (wen?) meine Mutter. – Maluję (kogo?)moją mamę.
W języku polskim zaimek zwrotny „się” ma niezależnie od osoby tą samą formę, a w języku niemieckim ulega odmianie przez osoby i liczby. Pod uwagę trzeba też wziąć to, czy czasownik wymaga użycia biernika (Akkusativu) czy celownika (Dativu).
sich fühlen – czuć się A.
ich fühle mich*
du fühlst dich*
er fühlt sich
wir fühlen uns
ihr fühlt euch
Sie fühlen sich
sich wünschen – życzyć sobie D.
ich wünsche mir*
du wünschst dir*
er wünscht sich
wir wünschen uns
ihr wünscht euch
Sie wünschen sich
*Jak możemy zauważyć formy są inne tylko w pierwszej i drugiej osobie liczby pojedynczej.
► W niektórych przypadkach czasownik będziemy mogli połączyć zarówno z biernikiem, jak i celownikiem. Jeśli „sich” wystąpi w Akkusativie, to przetłumaczymy je jako „się”, a jeśli w zdaniu pojawi się „sich” w Dativie, to po polsku będzie oznaczać „sobie”.
Ich wasche mich. – Myję się.
Ich wasche mir die Hände. – Myję (sobie) ręce
Du ziehst dich an. – Ubierasz się.
Du ziehst dir eine Bluse an. – Zakładasz (sobie/na siebie) bluzkę.
Ich rasiere mich jeden Tag. – Golę się codziennie.
Ich rasiere mir den Bart. – Golę (sobie) brodę.
Autor: Sandra – lektorka języka niemieckiego w szkole Lingua Pro w Bydgoszczy