Homofony to słowa, które co prawda brzmią tak samo, ale różnią się znaczeniem oraz zapisem. W naszym ojczystym języku jest to dość powszechne zjawisko np. morze lub morze, Bóg i buk, lód oraz lud, kolarz i kolaż. Podczas rozmów czasami może dojść do nieporozumień, ponieważ nasz rozmówca pomyśli o tym drugim słowie. Homonimy są też...
NiemieckiHomofony w języku niemieckim
Homofony to słowa, które co prawda brzmią tak samo, ale różnią się znaczeniem oraz zapisem. W naszym ojczystym języku jest to dość powszechne zjawisko np. morze lub morze, Bóg i buk, lód oraz lud, kolarz i kolaż. Podczas rozmów czasami może dojść do nieporozumień, ponieważ nasz rozmówca pomyśli o tym drugim słowie. Homonimy są też źródłem zabawnych sytuacji, które ze śmiechem będziemy wspominać.
Takich par wyrazowych nie brakuje również w języku niemieckim.
- mehr (więcej) oraz das Meer (morze),
- die Seite (strona) i die Saite (struna),
- arm (biedny) plus der Arm (ramię),
- reich (bogaty) i das Reich (Rzesza) to podobny przykład,
- ist (on, ona, ono jest) oraz isst (on, ona, ono je),
- Fliegen (latać) i die Fliegen (muchy),
- seit (od, odkąd) oraz ihr seid (wy jesteście),
- du hast (ty masz), du hasst (ty nienawidzisz),
- mahlen (mielić) a także malen (malować),
- mein (mój) nie mylić z Main (rzeka w środkowych Niemczech),
- das Rad (rower) brzmi tak samo jak der Rat (rada),
- fiel (czas przeszły od czasownika fallen – upadać) to nie to samo co viel (dużo),
- również der Schwamm (gąbka) i schwamm (czas przeszły od czasownika schwimmen),
- der Rasen (trawnik) a pisane małą literą rasen (pędzić, uciekać, szaleć),
- sie (ona) brzmi tak samo jak sie sieh (ona widzi), ponieważ [h] jest nieme,
- sieben (siedem) to nie tylko cyfra, ale też czasownik sieben (przesiewać),
- między der Tod (śmierć) i tot sein (być martwym) jest subtelna różnica,
- die Wände (liczba mnoga od die Wand – ściana) oraz die Wende (przełom, przemiana),
- das (to jeden z trzech rodzajników określonych), a jeśli podwoimy s, powstanie dass (że).
Bardzo ważnym przykładem jest też para Mann vs. man.
Der Mann spricht Deutsch. – Mężczyzna mówi po niemiecku.
Hier spricht man Deutsch. – Tutaj mówi się po niemiecku.
Der Mann, pisane dużą literą i z dwoma „n”, to po polsku mężczyzna, pan lub mąż. Słówka man nie tłumaczy się samodzielnie. Zdania z zaimkiem nieokreślonym man odpowiadają polskiej konstrukcji nieosobowej – czasownik w trzeciej osobie liczby pojedynczej + zaimek „się”, np.: robi się (man macht), czyta się (man liest), pije się (man trinkt) lub też bez „się”, np.: potrzeba (man braucht),widać, że (man sieht, dass), powiedziano mi, że (man hat mir gesagt, dass). W połączeniu z czasownikiem modalnym wyraża nakaz, zakaz, pozwolenie, np. hier darf man parken – tutaj wolno parkować.