NiemieckiHomofony w języku niemieckim

25 lipca 2022

Homofony to słowa, które co prawda brzmią tak samo, ale różnią się znaczeniem oraz zapisem. W naszym ojczystym języku jest to dość powszechne zjawisko np. morze lub morze, Bóg i buk, lód oraz lud, kolarz i kolaż. Podczas rozmów czasami może dojść do nieporozumień, ponieważ nasz rozmówca pomyśli o tym drugim słowie. Homonimy są też...

Homofony to słowa, które co prawda brzmią tak samo, ale różnią się znaczeniem oraz zapisem. W naszym ojczystym języku jest to dość powszechne zjawisko np. morze lub morze, Bóg i buk, lód oraz lud, kolarz i kolaż. Podczas rozmów czasami może dojść do nieporozumień, ponieważ nasz rozmówca pomyśli o tym drugim słowie. Homonimy są też źródłem zabawnych sytuacji, które ze śmiechem będziemy wspominać.

Takich par wyrazowych nie brakuje również w języku niemieckim.

  • mehr (więcej) oraz das Meer (morze),
  • die Seite (strona) i die Saite (struna),
  • arm (biedny) plus der Arm (ramię),
  • reich (bogaty) i das Reich (Rzesza) to podobny przykład,
  • ist (on, ona, ono jest) oraz isst (on, ona, ono je),
  • Fliegen (latać) i die Fliegen (muchy),
  • seit (od, odkąd) oraz ihr seid (wy jesteście),
  • du hast (ty masz), du hasst (ty nienawidzisz),
  • mahlen (mielić) a także malen (malować),
  • mein (mój) nie mylić z Main (rzeka w środkowych Niemczech),
  • das Rad (rower) brzmi tak samo jak der Rat (rada),
  • fiel (czas przeszły od czasownika fallen – upadać) to nie to samo co viel (dużo),
  • również der Schwamm (gąbka) i schwamm (czas przeszły od czasownika schwimmen),
  • der Rasen (trawnik) a pisane małą literą rasen (pędzić, uciekać, szaleć),
  • sie (ona) brzmi tak samo jak sie sieh (ona widzi), ponieważ [h] jest nieme,
  • sieben (siedem) to nie tylko cyfra, ale też czasownik sieben (przesiewać),
  • między der Tod (śmierć) i tot sein (być martwym) jest subtelna różnica,
  • die Wände (liczba mnoga od die Wand – ściana) oraz die Wende (przełom, przemiana),
  • das (to jeden z trzech rodzajników określonych), a jeśli podwoimy s, powstanie dass (że).

Bardzo ważnym przykładem jest też para Mann vs. man.

Der Mann spricht Deutsch. – Mężczyzna mówi po niemiecku.
Hier spricht man Deutsch. – Tutaj mówi się po niemiecku.

Der Mann, pisane dużą literą i z dwoma „n”, to po polsku mężczyzna, pan lub mąż. Słówka man nie tłumaczy się samodzielnie. Zdania z zaimkiem nieokreślonym man odpowiadają polskiej konstrukcji nieosobowej – czasownik w trzeciej osobie liczby pojedynczej + zaimek „się”, np.: robi się (man macht), czyta się (man liest), pije się (man trinkt) lub też bez „się”, np.: potrzeba (man braucht),widać, że (man sieht, dass), powiedziano mi, że (man hat mir gesagt, dass). W połączeniu z czasownikiem modalnym wyraża nakaz, zakaz, pozwolenie, np. hier darf man parken – tutaj wolno parkować.

Kontakt
ul. Królowej Jadwigi 18, 85-231 Bydgoszcz
+48 732 242 007
Poniedziałek - Piątek 8:00 - 12:00/ 16.00 - 20.00
Linguapro © 2024 Wszystkie prawa zastrzeżone Development: www.advit.pl